Перевод: с русского на английский

с английского на русский

that's no business of yours

  • 1 дело

    ср.
    1) affair, business, work; occupation, pursuit; line

    вмешиваться/лезть не в свое дело — to interfere in other people's affairs, to stick one's nose into smb.'s business

    что за дело? (кому-л.) — what is it (to)?, what does it matter (to)?

    не у дел — (to be) out of work/job

    при деле — to have smth. to keep one busy, to keep oneself busy/occupied

    2) только ед. (цель, интересы и т. п.) cause
    3) deed, act(ion) ( деяние); work ( создание)

    вступать в дело — to go into the action, to come into play

    гиблое дело, пропащее дело, дохлое дело — it's a lost cause, hopeless undertaking

    дело чьих-л. рук — this is smb.'s handwork/doing

    черное дело — dirty deed, crime, black deed

    4) (событие, происшествие) affair, business
    5) обыкн. мн. ч. (положение, обстоятельства) things, matters; affair, occasion, work, doing

    дело усложняется тем, что — the added complication is that

    как его дела? — how is he getting on?, how are things going with him?

    ясное дело — matter of course, sure enough

    такие-то дела! разг. — so that's how things are!, that is the way it is!

    вот это дело! — good!, now you are talking sense!

    за чем дело стало? — what's holding matters/things up?, what's the hitch?

    дело прошлое — that's a thing of the past, that's all over now

    6) (вопрос, предмет чего-л.) matter, point, concern

    быть делом далекого будущего — to be a good distance in the future, to be a long way in the future

    ближе к делу — come to the point, get down to business

    говорить делоразг. to talk sense, to have a point

    дело хозяйскоеразг. it's up to you, it's your choice/business

    другое дело, совсем другое дело — it's quite another matter, that's a horse of a different colour идиом.

    7) обыкн. ед. (специальность)

    автомобильное дело — motoring, automobile business

    бухгалтерское дело — accountancy, accounting

    военное дело — soldiering, military science

    - библиотечное дело
    - военно-инженерное дело
    - гончарное дело
    - горнорудное дело
    - рекламное дело
    - скорняжное дело
    - стеклодувное дело
    8) юр. case

    возбуждать дело — (против кого-л.) to bring an action against smb., to take institute proceedings against smb.

    пришить дело, намотать дело — сленг to cook up charges against smb.

    9) канц. file, dossier

    личное дело — personal file; personal record(s) мн. ч.

    подшить к делу, приложить к делу — to file

    10) устар.; воен. action, battle

    На самом деле, все происходит как раз наоборот. — What actually happens happens the other way round.

    обычное дело — commonplace, something common

    ••
    - в том то и дело
    - делать дело
    - дело в том что
    - дело в шляпе
    - за дело
    - и на словах и на деле
    - иметь дело
    - испытывать на деле
    - как дела?
    - между делом
    - на деле
    - на самом деле
    - нет дела
    - первым делом
    - сделать свое дело
    - то и дело
    - то ли дело
    - употреблять в дело

    Русско-английский словарь по общей лексике > дело

  • 2 П-138

    КАКАЯ (ЧТО ЗА) ПЕЧАЛЬ кому highly coll indep. clause fixed WO
    it does not concern s.o. (and there is no reason why s.o. should be interested in it)
    X-y какая печаль = what's that got to do with X?
    what business is that of XV? whatfs it to X? that's no business of X's that's none of X's business.
    (Подхалюзин:)...Зачем это вы к нам больно часто повадились? (Устинья Наумовна:) А тебе что за печаль! (Островский 10). (Р:)...Why do you come here to us so confoundedly often? (U.N.:) What's that to you? (10b). (P:)...Why is it you're in the habit of coming here so much? (U.N.:) Why, that's no business of yours! (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-138

  • 3 какая печаль

    КАКАЯ( ЧТО ЗА) ПЕЧАЛЬ кому highly coll
    [indep. clause; fixed WO]
    =====
    it does not concern s.o. (and there is no reason why s.o. should be interested in it):
    - X-y какая печаль whaft that got to do with X?;
    - what business is that of XV?;
    - what's it to X?;
    - that's none of X's business.
         ♦ [Подхалюзин:]...Зачем это вы к нам больно часто повадились? [Устинья Наумовна:] А тебе что за печаль! (Островский 10). [R:]... Why do you come here to us so confoundedly often? [U.N.:] What's that to you? (10b). [P:]... Why is it you're in the habit of coming here so much? [U.N.:] Why, that's no business of yours! (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какая печаль

  • 4 что за печаль

    КАКАЯ( ЧТО ЗА) ПЕЧАЛЬ кому highly coll
    [indep. clause; fixed WO]
    =====
    it does not concern s.o. (and there is no reason why s.o. should be interested in it):
    - what business is that of XV?;
    - what's it to X?;
    - that's none of X's business.
         ♦ [Подхалюзин:]...Зачем это вы к нам больно часто повадились? [Устинья Наумовна:] А тебе что за печаль! (Островский 10). [R:]... Why do you come here to us so confoundedly often? [U.N.:] What's that to you? (10b). [P:]... Why is it you're in the habit of coming here so much? [U.N.:] Why, that's no business of yours! (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за печаль

  • 5 это вас не касается

    Универсальный русско-английский словарь > это вас не касается

  • 6 это не ваше дело

    Универсальный русско-английский словарь > это не ваше дело

  • 7 не твоя печаль

    прост.
    it is not your concern (business); that's no concern of yours; that's naught for you to fret over

    - Как ты одна жить будешь? - Катя их обрезала: - Не ваша печаль. Никакого мне вашего жениха не надо. (П. Бажов, Малахитовая шкатулка) — 'You can't live here all alone.' But Katya cut them short. 'That's naught for you to fret over. I want none of your suitors.'

    Было обидно, что приезжая гордячка так легко отказалась от даровой роскоши, ни о чём не просила, всё вышвырнула. - Спать-то на чём будете? - спросила Ольга Матвеевна. - А это уж не ваша печаль, - ответила Анна Ивановна. (В. Панова, Кружилиха) — There was something humiliating in the way this proud lodger had scorned all this free luxury, thrown everything out of the room, and asked for nothing. 'What will you sleep on?' she asked. 'That's no concern of yours,' answered Anna Ivanovna.

    Русско-английский фразеологический словарь > не твоя печаль

  • 8 не моё дело

    не моё (твоё, его, её, наше, ваше, их) дело
    that is no business (concern) of mine (yours, his, etc.); it's none of my (your, his, etc.) business

    - Не твоё дело, - отвечал я нахмурясь, - кто бы ни была эта Маша. Не требую ни твоего мнения, ни твоих догадок. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'It's none of your business who it is!' I replied, frowning. 'I want neither your opinion, nor your surmises.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не моё дело

  • 9 Д-109

    КОМУ КАКОЕ ДЕЛО, ЧТО КУМА С КУМОМ СИДЕЛА (saying) it should not (or does not) concern anyone other than the persons involved (said in response to an allusion to s.o. 's intimate relations): - that's nobody' business but their own that's their (his etc) affair (, not yours (ours etc)).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-109

  • 10 Д-114

    МОЁ (твоё, ваше и т. п.) ДЕЛО NP these forms only subj-compl with быть» ( subj: usu. это or infin) or indep. sent)
    1. it concerns me (you etc), the decision is mine (yours etc): that's my (your etc) business (concern, affair)
    ift my (your etc) choice that's up to me (you etc) (2nd and 3rd persons only) have it your (own) way (let him have it his (own) way etc) (when addressed to the hearer) as you wish suit yourself (-selves).
    To, что я пишу о себе, - дело мое. Но пишу и о других, а это не только моё дело (Орлова 1). What I write about myself is my own affair. But what I write about others is not just my affair alone (1a).
    «Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо»... - «Дело ваше... Только я думаю, с народом поговорить никогда не мешает» (Войнович 2). "Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors."..."It's up to you....It's just that I think it never hurts to have a talk with the people" (2a).
    Платонов:) He дадите руки, юноша? (Вен-герович 2:) Я не подаю милостыни. (Платонов:) Не подаёте? Ваше дело... (Чехов 1). (P.:) So you won't shake hands, boy? (V.:) I don't feel all that charitable. (P:) So you won't shake hands? Have it your own way (1b).
    «Я в проигрыше, и я кончаю», - сказал он... «Ваше дело», - ответил Коля (Искандер 3). Tmthe loser, and I quit," he said...."As you wish," Kolya replied (3a).
    2. Neg HE МОЁ (не твоё и т. п.) ДЕЛО ( usu. this WO (with 2nd and 3rd persons, often used to express a flat refusal to tell s.o. sth. or allow s.o. to interfere in some matter) it does not concern me (you etc): ift (that's) none of my (your etc) business
    ift (that's) no concern of mine (yours etc) ift (that's) not my (your etc) concern that's (ift) got nothing to do with me (you etc) what's that (it) to me (to you etc)?
    (Клещ:) А ты слезай с печи-то да убирай квартиру... чего нежишься? (Актёр:) Это дело не твоё... (Клещ:) А вот Василиса придет - она тебе покажет, чьё дело... (Горький: 3). (К.:) You'd better come down off the stove and clean the place up-You've been loafing up there long enough. (A.:) That's none of your business. (K.:) Wait till Vassilissa comes in-she'll show you whose business it is (3b).
    За три года тюрьмы Таджихон всё ещё не привыкла к тому, что забота о народном хозяйстве страны теперь не её дело (Гинзбург 1). After three years in prison she (Tadjikhon) had not yet got used to the idea that the nation's economy was no longer her concern (1a).
    Он (Очкин) взял в руки бутылку с остатками вина и повертел её в руках. «Тут на двоих уж, считай, ничего не осталось», - сказал он и с надеждой посмотрел на Николая. «Не твоё дело», - грубо сказал Николай... (Войнович 5). Ochkin picked up the bottle with what was left of the wine, turning it back and forth in his hands. "Look, there's not enough left there for two," he said, looking hopefully over at Nikolai. "What's it to you," said Nikolai crudely... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-114

  • 11 мое дело

    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. это or infin) or indep. sent]
    =====
    1. it concerns me (you etc), the decision is mine (yours etc): that's my (your etc) business (concern, affair); it's my (your etc) choice; that's up to me (you etc); [2nd and 3rd persons only] have it your (own) way (let him have it his (own) way etc); [when addressed to the hearer]
    as you wish; suit yourself (-selves).
         ♦ То, что я пишу о себе, - дело мое. Но пишу и о других, а это не только моё дело (Орлова 1). What I write about myself is my own affair. But what I write about others is not just my affair alone (1a).
         ♦ "Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо"... - "Дело ваше... Только я думаю, с народом поговорить никогда не мешает" (Войнович 2). "Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors."..."It's up to you....It's just that I think it never hurts to have a talk with the people" (2a).
         ♦ [Платонов:] Не дадите руки, юноша? [Венгерович 2:] Я не подаю милостыни. [Платонов:] Не подаёте? Ваше дело... (Чехов 1). [P.:] So you won't shake hands, boy? [V.:] I don't feel all that charitable. [P:] So you won't shake hands? Have it your own way (1b).
         ♦ "Я в проигрыше, и я кончаю", - сказал он... "Ваше дело", - ответил Коля (Искандер 3). "I'm the loser, and I quit," he said...."As you wish," Kolya replied (3a).
    2. Neg НЕ МОЕ (не твоё и т. п.) ДЕЛО [usu. this WO]
    (with 2nd and 3rd persons, often used to express a flat refusal to tell s.o. sth. or allow s.o. to interfere in some matter) it does not concern me (you etc):
    - it's (that's) none of my (your etc) business;
    - it's (that's) no concern of mine (yours etc);
    - it's (that's) not my (your etc) concern;
    - that's (it's) got nothing to do with me (you etc);
    - what's that (it) to me (to you etc)?
         ♦ [Клещ:] А ты слезай с печи-то да убирай квартиру... чего нежишься? [Актёр:] Это дело не твоё... [Клещ:] А вот Василиса придет - она тебе покажет, чьё дело... (Горький: 3). [К.:] You'd better come down off the stove and clean the place up - You've been loafing up there long enough. [A.:] That's none of your business. [K.:] Wait till Vassilissa comes in-she'll show you whose business it is (3b).
         ♦ За три года тюрьмы Таджихон всё ещё не привыкла к тому, что забота о народном хозяйстве страны теперь не её дело (Гинзбург 1). After three years in prison she [Tadjikhon] had not yet got used to the idea that the nation's economy was no longer her concern (1a).
         ♦...Он [Очкин] взял в руки бутылку с остатками вина и повертел её в руках. "Тут на двоих уж, считай, ничего не осталось", - сказал он и с надеждой посмотрел на Николая. "Не твоё дело", - грубо сказал Николай... (Войнович 5). Ochkin picked up the bottle with what was left of the wine, turning it back and forth in his hands. "Look, there's not enough left there for two," he said, looking hopefully over at Nikolai. "What's it to you," said Nikolai crudely... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мое дело

  • 12 ваш

    мест.
    1. (при сущ.) your; (без сущ.) yours

    моя книга здесь, а ваша там — my book is here while yours is there

    2. мн. (в знач. сущ.) your people / folk

    вашего мне не нужно — I do not want anything of yours

    Русско-английский словарь Смирнитского > ваш

  • 13 ваш

    1) притяж. мест. (при сущ.) your; (без сущ.) yours

    э́то ваша кни́га — this is your book

    э́та кни́га ваша — this book is yours

    моя́ кни́га здесь, а ваша там — my book is here and yours is there

    э́то ваш друг? — is he a friend of yours?

    по вашему мне́нию — in your opinion

    вашего мне не ну́жно — I do not want anything of yours

    я рабо́таю бо́льше вашего — I work more than you

    2) мн. в знач. сущ. разг. your people / folk
    ••

    э́то ваше де́ло — that is your own business

    э́то не ваше де́ло — it's none of your business

    ваша взяла́! — you've won!

    Новый большой русско-английский словарь > ваш

  • 14 какое дело

    (кому до кого, до чего)
    what's that got to do with smb.?; what's it to smb.?; what does smb. care of..!; what business is smb., smth. of yours (his, hers, etc.)!

    - Прощайте-с... А вы всё дома одни сидите, сестрицы-то нет? - спросил он как можно развязнее, выходя в переднюю. - А вам какое до неё, батюшка, дело? - Да ничего особенного. Я так спросил. (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) — 'Good-bye - are you always at home alone, your sister is not here with you?' he asked her as casually as possible as he went out into the passage. 'What business is she of yours, my good sir?' 'Oh, nothing particular, I simply asked...'

    - А ты влюблён? признайся по правде, Володя... - Тебе какое дело? - сказал Володя, поворачиваясь ко мне лицом, - может быть. (Л. Толстой, Детство) — 'Are you in love? Confess truthfully, Volodya...' 'What's it to you?' Volodya said, turning to face me. 'Perhaps.'

    - Лена, ты, может быть, в кого-нибудь влюбилась? - Лена вышла из себя: - Какое тебе дело? Это не имеет никакого отношения... Я тебе сказала прямо: не могу с тобой. Старалась и не могу. (И. Оренбург, Оттепель) — 'Lena, are you perhaps in love with someone else?' She turned on him furiously: 'What's that got to do with you? It has no connection... I've told you honestly I can't stay with you. I've tried to and I can't...'

    Русско-английский фразеологический словарь > какое дело

  • 15 а

    1. союз

    родители ушли, а дети остались дома — the parents went out while the children remained at home

    вот перо, а вот бумага — here is a pen, and here is a sheet of paper

    не..., а... — not..., but...:

    не он, а его помощник — not he, but his assistant

    а не... — (and) not:

    это его книга, а не ваша — it is his book (and) not yours

    это его друг, а это его сестра — this is his friend and that is his sister

    хотя она и утверждает это, а он сомневается — she affirms it, yet he doubts it

    хотя ему и очень весело, а надо уходить — although he is enjoying himself very much, he must go

    3. (однако, тем не менее) and

    поезд уходит через полчаса, а ты еще не готов — the train leaves in half an hour, and you are not ready yet

    4. ( если) if

    а не понимаешь, так и не говори — if you don't understand, don't talk

    а именно — namely; viz (= videlicet; читается namely)

    а (не) то — (or) else; otherwise:

    спеши, а (не) то опоздаешь — hurry up, (or) else you will be late; hurry up, otherwise you will be late

    а так как — now as, but as:

    а так как он не пришёл... — now / but as he did not come...

    2. частица

    это Иванов. А кто это? — this is Ivanov. And who is that?

    а ну тебя, надоел! — oh, bother you, I'm sick of you!

    3. частица (при переспросе)
    what?; eh?
    4. межд.
    1. (удивление, боль, ужас) ah; oh

    а, всё равно, будь, что будет — oh well, it's all the same; oh well, come what may

    Русско-английский словарь Смирнитского > а

  • 16 а

    I ж.
    ••

    от А до Я — from A to Z; from beginning to end

    II союз

    роди́тели ушли́, а де́ти оста́лись до́ма — the parents went out while the children remained at home

    вот перо́, а вот бума́га — here is a pen, and here is a sheet of paper

    не..., а... — not..., but...

    не он, а его́ помо́щник — not he, but his assistant

    а не... — (and) not

    э́то его́ кни́га, а не ва́ша — it is his book (and) not yours

    э́то его́ друг, а э́то его́ сестра́ — this is his friend and that is his sister

    хотя́ она́ и утвержда́ет э́то, а он сомнева́ется — she affirms it, yet he doubts it

    хотя́ ему́ и о́чень ве́село, а на́до уходи́ть — although he is enjoying himself very much, he must go

    3) (однако, тем не менее) and

    по́езд ухо́дит че́рез полчаса́, а ты ещё не гото́в — the train leaves in half an hour, and you are not ready yet

    4) ( если) if

    а не понима́ешь, так и не говори́ — if you don't understand, don't talk

    ••

    а (не) то — (or) else; otherwise

    спеши́, а (не) то опозда́ешь — hurry up, (or) else you will be late; hurry up, otherwise you will be late

    а так как — now as, but as

    а так как он не пришёл... — now / but as he did not come...

    а та́кже (и) — as well as

    III частица

    отку́да вы э́то зна́ете? - А мне това́рищ сказа́л! — how do you know? - A friend told me

    а вам како́е де́ло? — what business is it of yours?

    э́то Ивано́в. А кто э́то? — this is Ivanov. And who is that?

    ••

    а ну́ тебя́, надое́л! — oh, bother you, I'm sick of you!

    IV частица
    1) ( при переспросе) what?; eh? [eɪ]
    2) (хорошо?, ладно?) OK? или переводится посредством разделительного вопроса

    я пойду́, а? — I'll be going, OK?

    ты побу́дешь со мной, а? — you will stay with me a little, won't you?

    V межд.
    1) (выражает удивление, догадку) ah!; oh! [əʊ]

    а, поня́тно! — oh I see (now)!

    а, всё равно́, бу́дь, что бу́дет — oh well, it's all the same; oh well, come what may

    Новый большой русско-английский словарь > а

  • 17 до

    I с. нескл. муз.
    C [siː]; do

    до дие́з — C sharp

    до мажо́р — C major

    до мино́р — C minor

    II предл. (рд.)

    до ста́нции далеко́ — it is far [a long way] to the station

    от го́рода до ста́нции — from the town to the station

    от трёх (часо́в) до пяти́ — from three to five (o'clock)

    чи́сла от одного́ до десяти́ — numbers (from) one to ten

    от пяти́ до десяти́ дней [ме́тров, книг] — from five to ten days [metres, books]

    2) (указывает на цель, конечный пункт движения) as far as; up to

    е́хать до Москвы́ — go as far as Moscow

    добежать до ста́нции — run as far as the station, run to the station

    3) ( указывает на крайний предел во времени) till; until (обыкн. в начале предложения)

    ждать до ве́чера [до десяти́ часо́в] — wait till the evening [till ten o'clock]

    до на́ших дней — to our time, to this day

    до тех по́р — till then

    до тех по́р, пока́ — см. пока II 2)

    до тех по́р, как [до того́, как] (вплоть до того, как) — till, until; ( раньше чем) before

    жди́те до тех пор, пока́ он не придёт — wait till he comes

    они́ бу́дут гото́вы до того́, как он придёт — they will be ready before he comes

    4) (указывает на степень, крайнюю меру процесса) to; till

    до конца́ — to the end

    до после́дней ка́пли — to the last drop

    до кра́йности — to excess

    до изнеможе́ния — till one drops

    до того́, что (так долго, что) — till; (до такой степени, что) so... that

    он крича́л до того́, что охри́п — he shouted till he grew hoarse, he shouted himself hoarse

    он был до того́ слаб, что не мог дви́гаться — he was so weak that he could not move

    5) (раньше, прежде) before

    до войны́ — before the war

    принима́ть лека́рство до еды́ — take the medicine before meals

    6) ( не более) under; up to, not over; no / not more than

    де́ти до шести́ лет — children under six (years)

    ве́сом до 20 килогра́ммов (включительно) — weighing 20 kilogram(me)s or less; ( исключая ровный вес) under 20 kilogram(me)s

    предме́ты длино́й до 200 миллиме́тров — objects under 200 millimetres in length

    вы мо́жете потра́тить до ты́сячи рубле́й — you can spend up to a thousand roubles, you cannot spend more than a thousand roubles

    роди́тели, име́ющие до трёх дете́й — parents of three or fewer children

    7) (приблизительно, почти) nearly, almost, close [-s] on / to

    у него́ до ты́сячи книг — he has nearly a thousand books

    пришло́ до 60 челове́к — close on 60 people came

    8) (в отрицательных и вопросительных конструкциях с дт. обозначает интерес или возможность уделить время кому-чему-л)

    ему́ не до э́того — he is busy with other things

    а ва́м-то что до э́того? — why does that worry you?, what business is that of yours?

    до того́ ли мне бы́ло! — how could I care about that!

    ••

    до чего́ (как) — how; ( какой) what

    до чего́ жа́рко! — how hot it is!

    до чего́ э́то интере́сная кни́га! — what an interesting book this is!

    до чего́ жаль! — it's such a pity!

    до сих [тех, каки́х] по́р — см. пора

    что досм. что I

    Новый большой русско-английский словарь > до

  • 18 идти в гору

    идти (лезть, переть) в гору (вверх)
    разг., прост.
    1) (о человеке; приобретать вес, значение, делать карьеру) go up (come up, rise) in the world; go uphill; go up the ladder; climb the ladder; be on one's way up; be making the grade

    Наумово хозяйство шло между тем как нельзя лучше. Живо и толково принялся он за дело и, как говорится, круто пошёл в гору. (И. Тургенев, Постоялый двор) — Naum's inn was doing splendidly. He got down to business promptly and with good sense, and quickly went up in the world.

    Журавлёв сидел в президиуме рядом с командующим военным округом. В городе говорили: "Журавлёв пошёл в гору". (И. Эренбург, Оттепель) — Zhuravlyov sat in the praesidium next to the regional military commander. 'Zhuravlyov is on his way up,' said the town.

    - Гремит твой Валерий, в значительные чины восходит, - с оттенком недоброго восхищения заключил Чередилов. - Это хорошо, что наши в гору идут, - волнуясь, признался Вихров. (Л. Леонов, Русский лес) — 'That Valery of yours is making a big noise in the world, climbing to the top,' Cheredilov wound up on a note of grudging admiration. 'I'm glad our people are making the grade,' Vikhrov said earnestly.

    Он видел, как пошли в гору его приятели - в министры, в товарищи министров, захватили местечки повидней, посытней, попочётней. (Н. Вирта, Одиночество) — He saw old friends mounting the ladder to ministers-hips, grasping the most prominent, the most remunerative and honourable posts they could get.

    2) (о чём-либо; успешно развиваться, приобретать значение, ценность и т. п.) take (be taking) a turn for the better; be on the up and up; skyrocket

    "Я говорила с моим адвокатом, и он сообщил, что акции, в которые мы вложили около ста восьмидесяти тысяч прошлым летом, стремительно пошли в гору. Это хорошо!" (В. Черняк, Час пробил) — 'I spoke with my broker and he said that those stocks we invested that hundred and eighty thousand in last summer have skyrocketed. Isn't that marvelous!'

    Русско-английский фразеологический словарь > идти в гору

  • 19 так и сяк

    <и> так и сяк
    разг.
    1) (по-разному, на разный манер) this way and that; this way, that way and every way

    Начали искать севера, становились так и сяк, перепробовали все страны света, но так как всю жизнь служили в регистратуре, то ничего не нашли. (М. Салтыков-Щедрин, Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил) — So they started to search for the north. This way they turned and that, trying all the points of the compass, but, having spent their lives in a registry, they just couldn't find anything.

    2) (кое-как; сносно, терпимо; сносный, терпимый) so-so; middling; fair to middling

    "Каково торгует ваша милость?" - спросил Адриан. - "Э-хе-хе, - отвечал Шульц, - и так и сяк. Пожаловаться не могу. Хоть, конечно, мой товар не то, что ваш: живой без сапог обойдётся, а мёртвый без гроба не живёт". (А. Пушкин, Гробовщик) — 'How is business with you?' asked Adrian. 'So-so,' replied Schultz; 'I can't complain. But my wares are not like yours: the living can do without shoes, but the dead cannot do without coffins.'

    Русско-английский фразеологический словарь > так и сяк

  • 20 ваш

    мест.; притяж.
    your (при сущ.); yours (без сущ.)

    пусть будет по-вашему — have it your own way, just as you like

    Русско-английский словарь по общей лексике > ваш

См. также в других словарях:

  • business — noun 1 buying and selling of goods ADJECTIVE ▪ big ▪ profitable ▪ private ▪ core ▪ It s time to focus on the company s core business …   Collocations dictionary

  • Yours Truly, Johnny Dollar — was a radio drama about a fabulous freelance insurance investigator with the action packed expense account. The show aired on CBS Radio from January 14, 1949 to September 30, 1962. There were 811 episodes in the 12 year run, and more than 720… …   Wikipedia

  • Yours faithfully — Ⅰ. Yours faithfully ► used at the end of a formal or business letter when the letter is to someone you do not know the name of Main Entry: ↑faithfully Ⅱ. Yours faithfully ► written at the end of a formal letter that begins Dear sir or Dear madam …   Financial and business terms

  • yours — [[t]jɔ͟ː(r)z, jʊ͟ə(r)z[/t]] ♦♦♦ (Yours is the second person possessive pronoun. Yours can refer to one or more people.) 1) PRON POSS A speaker or writer uses yours to refer to something that belongs or relates to the person or people that they… …   English dictionary

  • One Day Son, This Will All Be Yours — Studio album by Fightstar Released September 24, 2007 (see release history) …   Wikipedia

  • I'll Be Yours — Infobox Film name = I ll Be Yours image size = 137px caption = vhs cover director = William A. Seiter producer = Felix Jackson writer = Ferenc Molnár (play) Jane Hinton (translation) Preston Sturges (previous screenplay) Feliz Johnson… …   Wikipedia

  • Heart to Yours — Infobox Album | Name = Heart to Yours Type = Studio Artist = Michelle Williams Released = flagicon|US April 16, 2002 flagicon|UK May 13, 2002 flagicon|Japan September 13, 2002 flagicon|Germany December 2, 2003 Recorded = 2002 Genre = R B, gospel… …   Wikipedia

  • Heart to Yours — Album par Michelle Williams Sortie 16 avril 2002 …   Wikipédia en Français

  • List of recurring characters of That '70s Show — This is a list of recurring characters of That 70s Show . A recurring character is a fictional character, usually in a prime time TV series, who is not a main character but who appears from time to time during the series run.*Angie Barnett… …   Wikipedia

  • Imagine That (film) — Imagine That Promotional film poster Directed by Karey Kirkpatrick Produced by …   Wikipedia

  • Unexpected (Michelle Williams album) — For Lumidee album, see Unexpected (Lumidee album). Unexpected Studio album by Michelle Williams …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»